Sunday, January 30, 2011
Chai's B'day Beach Party
Our pug, Chai turned 2 years old. When he came to us about 2 years ago he was so tiny that he could fit in my boot. Now this naughty little doggy weighs 21 pounds! So we gave him a birthday party on the Coronado Beach (well, the party was more for my husband to be exact! lol)
パグ犬のチャイが2歳になりました。約2年前に我が家に来た時は、私のブーツに入るくらい
小さかったチャイも今は21パウンド!それで私たちはコロナドビーチでお誕生日パーティをすることにしました(正直言うと張り切っていた旦那さんのためのパーティのような物ですけれどね!笑)
The Coronado Beach is beautiful, and it's known for the fancy famous Hotel Coronado, but we often see the navy ships and the air force planes around there, and it makes me feel very strange. We watched some navy people coming down on the rope from the giant helicopter and jumped into the ocean. I wonder what they were doing over there...
コロナドビーチはとても美しく、豪華なホテルコロナドでも有名ですが、ここではよく空軍の飛行機や海軍の船をみかけて、なんとも異様な気持ちになります。この日は海の沖合で、巨大なヘリコプターから海軍の兵士たちがロープで降りて来て、海に飛び込んで行ったのをも目撃しました。何をしていたんでしょうか、、。
Chai kept himself busy making sure that everyone was having a good time. There were so many dog guests, human guests, dog treats, pizzas from the Bronx Pizza, brownies, cupcakes, Austrian sweets and more and more! Oh, and some Tibetan patties that I had made. I was going to make momos (Tibetan dumplings) the night before, but when I started to make the dough I realized that it would take 5 hours to make 70 momos. So I decided to cheat a little, and made some patties instead. It still took me 4 hours to make only 12 patties! I will never do this again...
チャイはウロチョロしながら皆が楽しんでいるかどうかを確認していました。沢山のワンちゃんたちと人間のゲスト、ブロンクスピザからオーダーした美味しいピザ、ブラウニー、カップケーキ、オーストリアのお菓子、、、!あ、それからチベット風のパティも。実は前の夜に、私はモモ(チベットの餃子)を沢山作ろうと小麦粉をねっていたのですが、いざ作業を始めてみると、モモを70個作るには5時間以上かかることに気付いたのです。気が遠くなりそうになって、急遽ズルをすることに。モモでなくてパティにしたんです。それでもたった12個のパティを作るのに4時間もかかってしまった!あ〜もう2度としないぞ〜、、、。
It was around 70F, and was a bit chilly on the beach, but it was perfect. We talked about the snow storms on the east coast, but it rather sounded surreal to us... (Sorry, my New Yorker friends!)
気温は70Fくらいで、ちょっとビーチでは涼しかったけれどパーフェクトな気候でした。私たちは東海岸の雪嵐について話しましたが、なんだか私たちにとってはシュールなことでピンと来なかったなあ、、、(ニューヨークの友たちよ、ごめんね〜!)
I hope that Chai understood that it was a special party for him..., but more than anything, I hope that Chai is happy with us. We do our best to give you a good home, Chai...!
このパーティはチャイのためのパーティだったと分かってくれると良いなあ、、。でもそれよりも何よりも、チャイが私たちと一緒に暮らしていてハッピーでいてくれることを願っています。
頑張ってるからネ、チャイ!
Friday, January 28, 2011
Beautiful things
I was so tempted to pick this fury flower on the street to put it on my hair, but, no, I did not! I have no idea why this flower wants to look this way, but never mind... it is so pretty. Now this flower is everywhere around my house, and they are certainly making my daily walk more joyful.
このフワフワしたお花を見た時、つい採って髪飾りにしたいと思いましたが、止めました!なぜこのお花はこんな姿をしたいのか疑問ですが、まあいいや。綺麗なんだもん。最近、このお花、家のまわりであちこちに咲き始めました。毎日の散歩をより楽しくしてくれています。
India meets France? Ghee is an Indian butter, but this lovely package has a French flair! It is just great to look at it. Now ghee is available anywhere... how convenient! I remember that I had to go to an Indian market in Queens (NY) for it. The gastronomic world is changing, too.
インドがフランスと出会った?ギーはインドのバターですが、このギーはなんだかフレンチっぽいデザイン!ただ見るだけでも微笑んでしまうような。最近、ギーはどこででも売られるようになりました。かつてはNYのクイーンズ地区のインド街まで買いに行ったものです。食の世界もどんどん変わっているのですね。
Then, this beauty. I fell in love with its shape and the design! It is so elegant and sexy. It is a bottle of Rose, made by Francis Coppola. That is why it is called "Sofia," his daughter's name. That is so charming, too. I don't drink, but I would buy this just to look at it!
そしてこのビューティ。この形とデザインを見たとたん一目惚れ!なんてエレガントでセクシーなんでしょうね。これはフランシスコッポラのワイナリーのロゼ。だから「ソフィア」という名前がついてるんですね。そう愛娘の名前です。それもまたなんともチャーミングではありませんか。私はお酒飲めないけれど、ただみつめるためにこのロゼ、買いますよ!
Tuesday, January 25, 2011
Santa Barbara サンタバーバラ
If I won the lottery I would buy a gorgeous mansion in Santa Barbara. Why? It's because I can live in the "Riviera" without speaking French! When we drove down the highway 1 we spent two days in this breathtakingly beautiful town. I knew very little about Santa Barbara, but as soon as we entered this "American Riviera" this was a jewel. Then, of course, I found out that many celebrities have houses here: Oprah Winfrey, Kevin Costner... and Ronald Reagan had a ranch here, too. But, that is now why I want to live here. It really reminds me of the South France where I spent many summers. Cannes, Nice, Theoule, Aix en Provence, Avignon, Seguret... I truly miss those magical places on earth. Welll, needless to say that it is very costly to live there. So, what to do? I guess I will have to start buying lotteries!
もしも宝くじに当たったら、サンタバーバラに豪邸を買います。なぜ?それはフランス語を話さなくても「リヴィエラ」に住めるからです!ハイウエイ1のコーストラインをドライブした時、この息を飲むほど美しい街に2泊しました。サンタバーバラのことはあまり知らなかった私ですが、この「アメリカのリヴィエラ」と呼ばれるところに着くとすぐに、ここは宝だと分かりました。
そして当然のように、ここには多くのセレブが豪邸を持っていることを発見。オプラウインフリー、ケビンコスナー、レーガン元大統領も大きな牧場を持ったとか。でもセレブが多いからここに住みたいわけではないのです。この街は、まさに南フランスを思い出させるのです。南仏好きな私は沢山の夏をプロヴァンスで過ごしました。ニース、カンヌ、テオール、アヴィニオン、セギュレ、、。この地球上、最も美しいとも言える南フランスが恋しい私。とはいえ、ここに住むにはコストが高いのは当たり前です。では、どうしましょう?う〜ん、そろそろ宝くじでも買う習慣をつけなくては、、!
Saturday, January 22, 2011
Go Karts Tour ゴーカートのツアー
I know, I know... it is so touristy! However, since we are still new in San Diego we had to do it. This is a computer-guided tour in a Go Kart. It is so small, but there is enough leg room and a big trunk in the back. It was my husband's idea, of course, to do this trip. To me it seemed like a Western version of tik-tak taxi that you had to inhale so much bad air..., but I wanted to try!
分かってますよ〜なんて観光客向けな!でも、まだサンディエゴに来て半年ばかりの私たちは、これに乗りたかったのです。コンピューター(GPS)のガイドつきのゴーカート。とっても小さいのですが、レッグルームは十分にあるし、後ろのトランクも大きかったです。もちろん、これは旦那さんのアイディア。私には、ティクタクタクシーの西洋版にしか見えなかった、、けれど、トライしてみないと!
It was certainly fun... for the first 10 minutes. Then, to me it became a torture. It is extremely noisy, the seat hurt my butt, my back was killing me, and the bad air was giving me a sore throat. I wore the mask that I had brought, but the fume was still terrible! When we hit the bumpy roads it shook up the entire car! It was so uncomfortable and scary. It was definitely an experience..., but once was enough.
面白かったのは事実です、、、そう、最初の10分は。その後は拷問のようでした。異常な騒音で耳は痛いし、お尻は痛い、背中も痛い、そして悪い空気のせいで(他の車のガス)喉は痛いわ、、。マスクをしてもひどいガスはまだ臭いました!でこぼこ道になると、車全体が揺れ動くんです!もう苦痛だし怖いし。まさに経験とはなったけど、一生に一度でいいや。笑
Thursday, January 20, 2011
Highway 1 Journey ~ the end~
Back to the highway 1. So our trip on the west coast was ending as we entered the LA county. All of a sudden, there were more cars, buildings and 10-lane-freeways. We were in a big city!
ハイウエイ1に戻りました。ロスアンジェルスカウンティーに入ったら、私たちの西海岸の旅は終わり。急に車も増えて、ビルが立ち並び、10レインもあるフリーウエイの登場。巨大な都市です!
We stopped at the famous ashram of the Self-Realization Fellowship of Paramahansa Yogananda. They had a beautiful garden there. We had been to the one in Encinitas, but never been to the one near LA. There were beautiful swans in the pond, and watching them in silence was just soothing... a perfect ending of the amazing trip of 10 days.
途中でパラマハンサ・ヨガナンダの有名なアシュラムに寄ってみました。エンシニタスにあるアシュラムには行きましたが、ヘッドクオーターであるこのLAの本部に行くのは初めて。美しいお庭があり、そこの泉には二羽の白鳥が泳いでいました。静けさの中、白鳥をみつめていると、この10日間にわたるコーストラインの旅の終わりにぴったりでした。
Monday, January 17, 2011
Tibetan TB Calender by San Raffaele Hospital in Italy
"TB AWARE" is a children's book to teach the Tibetan refugee children in exile how to avoid getting tb. I contributed my drawings to this wonderful project, and collaborated with Rachel V. Roeschlaub, the author in 2006. Now it has been translated into Italian, and made into a 32-page-2011 calender by the San Raffaele Hospital in Milan, Italy (Fondazione San Raffaele Del Monte Tabor.) The calender is beautifully designed, and printed in Italian and Tibetan. I'm so happy that this calender will help promote throughout Italy the seriousness of tuberculosis among the Tibetan community in exile!
「TB AWARE」は、結核予防の教育絵本で、2006年に私が挿絵を手がけた本です。テキストを書いたレイチェルロシュラブとのコラボでした。これがイタリアはミラノのサン・ラファエル病院によってイタリア語に翻訳され、2011年のカレンダーとなりました。(カレンダーは病院使用のみで非売品です)デザインも美しく、イタリア語とチベット語で印刷されています。このカレンダーが、チベットコミュニティでの結核の深刻さについて、より多くのイタリア人に伝えて行くことに役立つことを嬉しく思います!
Friday, January 14, 2011
Highway 1 Journey ~ The Getty Villa ~ ゲティヴィラ
Paul Getty. The oil tycoon. He had a "thing" for the Greek and Roman antiquities. So he began collecting them, but his mansion got crowded with them, then he decided to build a museum for them. It was established in 1954 and reopened in 2006. I was impressed by the fact that the admission was free. I heard that it was on his will - he wanted to share the beauty with the public.
The highlight of the museum was the Hercules, of course. Among 44,000 antiquities that he had collected this piece was Paul Getty's favorite, they said.
石油タイクーンだったポール・ゲティ。彼はギリシャとローマのアンティークに惚れ込んでいました。集め出したら豪邸のスペースでもきつくなってきたとか。「では美術館を建てるか」ということになりました。1954年に設立され2006に再オープン。凄いのは「みんなに見てもらえるように入場料はただ」という遺言です。かっこいい!上の写真は44000に亘る彼のコレクションの中でも一番お気に入りだったという「ハーキュリー」の像。
For some reasons they painted the eyes of those bronze sculptures. They look rather funny and whimsical! どういうわけか、ブロンズ彫刻の顔の目だけ塗られていました。なんだか可笑しいですよねえ、、?
I don't know why, but the museums always make me tired and hungry. It is a good feeling of fatigue though. We had a fabulous panini at the museum cafe overlooking at the Roman Theater. After visiting the Hearst Castle, this museum seemed rather small, but when you think about having the Villa dei Papiri being rebuilt by one man's dream it is quite something!
いつも美術館に行くと疲れてお腹が空く私です。でも気持ちの良い疲れなんですけれどネ。私たちはローマの劇場を見下ろしながら、美術館のカフェで美味しいパニーニで腹ごしらえ。ハーストキャスルに行った後にここを見ると、なんだか小さい美術館に感じますが、あのパピリを再現しようなんて思った、ただ一人の人間がここまでしてしまうなんて、やっぱり凄いですね!
Tuesday, January 11, 2011
Highway 1 Journey ~ Santa Cruz~
I forgot to mention that we had stopped at Santa Cruz for a quick sandwich. It was a cute little town, and we strolled down on the main street that was full of lovely shops with the beautiful window displays. At one of those shops I had to buy a huge visor to protect my face from the Sun. My husband was laughing so hard because visors always reminded him of the Korean tourists. (They seem to gear up pretty well against the Sun.) Believe me, I am not a big fan of the visors either, but hey, the Dalai Lama always wears one on the stage to avoid the harsh stage lighting! (My point is that therefore, it is extremely hip! lol)
サンタクルーズにちょこっと寄ったことを書くのを忘れていました。このチャーミングな街でサンドイッチを食べて、ステキなウインドウディスプレイで飾られたお店をチェックしながらお散歩。あるお店で、日焼け防止のためにバイザーを買っていると、旦那さんがゲラゲラと笑っています。実は、旦那さん、バイザーを見るたびに、韓国人観光客を思い出すんですって。(かれらは日焼け防止武装がすごいようです)私だってバイザーがかっこ良いものだとは思わないけれど、日焼け防止のためにはねえ、、。それに、ダライラマ法王だって、いつも眩しいステージライトから目を守るためにバイザーをかぶっておられますよ〜!(言いたいのは、バイザーはとってもヒップでお洒落だってこと。笑?)
Saturday, January 8, 2011
The Hearst Castle ハーストの城
I have seen the Rothschild's estate in South France. I have seen the Rockefeller's mansion in upstate New York. However, this castle of William Randolf Hearst was just outstanding. It was overwhelmingly grand, exquisite and dramatic. W.R.Hearst, the king of the newspaper business, inherited 250,000 acres of land from his father in 1919, and began building this castle. By 1947 there were 165 rooms, gardens and pools, zoo, airport and you name what. The construction was originally planned for one year, but ended up for 20 years!
私は南フランスにあるロスチャイルドのお城を見たことがあります。ニューヨークアップステイトにあるロックフェラーの屋敷も見たことあります。でも、このウイリアム・ランドルフ・ハーストのお城は、比べ物にならないものでした。圧倒されるくらい広大で、緻密に美しく、ドラマティック!新聞王だったハーストは、1919年に父親から25万エーカーの敷地を譲り受けました。そこにお城を建て始めたハーストは、1947年には165室の部屋、庭、プール、、動物園、飛行場、、など何でも作ったのです!はじめの計画では工事は一年のはずが、なんと20年もかかったのですよ!
The whole tour production at the Castle was grand, too. There were many giant buses to take you up to the castle that is on the top of the mountain, and there were so many choices of tours. Since we had a limited time we only did the "guest house and the garden tour." The guest houses were so gorgeous that I could not image what the Hearst house would have looked like.
ツアーのプロダクションも凄いものでした。巨大なバスがずらりと並んで、皆を次々に山の頂上にあるお城まで運んで行きます。ツアーもいろんなものがあり、限られた時間しかなかった私たちは「ゲストハウスとお庭」ツアーに参加。ゲストハウスも素晴らしすぎるもので、一体、ハースト自身の家はどんなものなのか想像がつくようなつかないような、、。
I have been to many great museums around the world, but the art collections here was just amazing. Hearst was purchasing one third of the world's top art collections back then. This is literally "living in the museum," and the weird thing is that he was not a royal king of a country. He was just a man..., well a very wealthy man, indeed. Our tour guide explained that Hearst invited the local families and their children to his castle on the Christmas day and gave them big presents to everyone. He was very generous. Yet, we all know what he did many controversial things back then. "Was he a good man who did bad thing? Or was he a bad man who did good thing?" Our guided questioned. My personal opinion is: it is better to be a bad man who does good things because if a good man does bad things the world is very critical about it. If a bad man does good thing the world feels sympathy for him. Don't you agree with me?
世界中の素晴らしい美術館を廻った私ですが、ハーストのコレクションには絶句しました。当時、彼は世界のトップアートコレクションの3分の一を、独りで購入していたそうです。これこそ正に、「美術館で暮らす」ということですねえ。でも可笑しいのは、彼は国の王様でもなく、ただひとりの庶民であったということ。まあ、お金持ちすぎる庶民ですけれどネ、、!ツアーガイドさんは、ハーストはクリスマスの日には近所の家族たちと子供たちを招いて、皆にすごいプレゼントを渡したと言いました。とても気前が良く親切だったそうです。でも、ハーストが様々なコントロバーシャルなことをしたことも私たちは知っています。
「悪いことをした良い人だったのか。それとも良いことをした悪い人だったのか?」とガイドが問いました。私の個人的意見ですが、「良いことをした悪い人でいる方が、世間の同情を買える」ような気がします。良い人が悪いことをすると世間は批判するけど、悪い人が良いことをすると世間は同情しますからネ。皆さんもそう思いませんか?
Thursday, January 6, 2011
Highway 1 Journey ~Monterey~
It was raining in Carmel so we went to the Monterey Bay Aquarium. The entrance fee was expensive, but oh my goodness, it was worth it! Although it was packed with screaming children and their stressed out parents I was so glad that I went there. There was a whole another world of the sea.
カーメルは雨だったので、隣町モントレーの水族館に行きました。入場料の高さにはビックリ。でもその価値アリでした!水族館はキャーキャーとわめく子供たちとストレスがたまった親たちでごった返していましたが、行って良かった。そこには海の別世界がありました。
Can you see this leafy yellow thing? Guess what? This is a Leafy Dragon Seahorse! I would have thought that it is just another sea weed... what a disguise. Good job!
この草のような黄色の物体が見えますか?これ何かわかるかな?これは、「リーフィードラゴンタツノオトシゴ」という竜の落し子なんです!知らなかったら、ただの海藻に見えるよなあ、、。素晴らしい仮装だこと。良くできましたね!
There were tiny jellyfish everywhere, and they were just so cute! 小さなクラゲがあちこちにいました。その可愛いこと!
They are red spider lilies of the sea? まるで海の彼岸花のよう?
And those big bloody red mushrooms! そしてこの血の色をしたキノコ!
These were my favorites after all... because they reminded me of ebi sushi (shrimp sushi), and they were just too strange to look at... We realized that we were there for hours. I was totally exhausted and overwhelmed by those beauty of the sea. Needless to say that I did not feel like eating any sea food that night!
中でもこれが一番気に入りました。だってこれ、なんとなくエビのニギリ寿司を想像させるのですもん、、。それに何とも異様な姿、、。何時間も水族館にいたことに気付くと、もう私はぐったり疲れ果てました。この海の美に圧倒されてしまった。この日の夜はシーフードを食べる気にならなかったことは言うまでもありませんネ。
Tuesday, January 4, 2011
Highway 1 Journey ~ Carmel-by-the Sea ~
After spending 5 days in San Francisco we drove down to Carmel-by-the Sea. This lovely town is known for the old money riches, gorgeous mansions and Clint Eastwood as a former mayor. We stayed at the Pine Inn, an charming hotel that was built in 1887. I was told that John Steinbeck met his third wife at this cozy place. The lobby was red, red and red! It almost reminded me of a Parisian brothel in the 1930's... how amusing. Our room was tiny and old, but there was free WiFi! Thank God.
サンフランで5日間過ごした後、私たちは車でカーメルへと向かいました。このラブリーな街は、昔からのお金持ち、立ち並ぶ豪華なマンション、そして以前クリントイーストウッドが市長さんだった場所で知られています。私たちは「パインイン」という1887年に建てられたチャーミングなホテルに泊まりました。ジョンスタインベックが3番目の奥さんと出会ったという有名な場所です。ロビーは赤、赤、赤!まるで30年代の巴里の娼婦宿のよう!なんて愉快なんでしょうねえ、、。私たちのお部屋は古くて小さかったけれど、WiFiがフリーでした!笑
Carmel is a lovely town indeed, but for me that was about it. We walked around and enjoyed looking at every shop window display. They were just so exquisite!
カーメルはとにかくラブリーな街でした。でも私にとってはそれだけかな。私たちは歩き回ってすべてのお店のウインドーを眺めて楽しみました。そのディスプレイのセンスの素晴らしいこと!
The colorful sweets look so scrumptious! 色とりどりのお菓子も美味しそう、、、!
After one day in Carmel I was ready to move on to the next, but we already had booked the hotel for another night. So we decided to visit Monterey the next day to visit the famous aquarium. As I was wondering about the marine life of the aquarium I encountered this fantastic window display at a coffee shop. It was such a small display in the window that no one would notice, but as you can see there was a whole another beautiful world of the sea!
カーメルで一日過ごしたら、もう次の場所へ行きたくなった私ですが、ホテルは2泊とってしまってあったので、翌日は隣町のモントレーの有名な水族館へ行くことにしました。水族館のことをあれやこれやと想像していると、あるコーヒーショップの小さなウインドウをみつけました。あまりにも小さいので殆どの人は気付かない様子。でもご覧のとおり、ここにも美しい海の世界がありました!
Monday, January 3, 2011
Highway 1 Journey ~ San Francisco 2 ~
The second day in San Francisco began with a good lunch at Cafe de La Presse, a very lovely French cafe right next to the China Town gate. My husband had this banana pancake. I am certain that if this was in France they would display the banana more elegantly... perhaps they would make a 'flower' of banana on the top of the pancake or something!
サンフランシスコの2日目は、チャイナタウンの門の横にあるラブリーなフレンチカフェでの素晴らしいランチでスタート。私の旦那さんは、このバナナパンケーキを食べました。もしもフランスだったら絶対にこのバナナをもっとエレガントにディスプレイしたと思うな、、。例えば、バナナの「お花」とかをパンケーキの上に作ったりしてネ!
My dish was this smoked salmon on toasted bagel. It is one of my favorite lunch menus. However, isn't this a Jewish dish? I am not certain that cafes in France would have bagels on their menu... (I must ask my friends in France!) A few cornichons would have been perfect, but hey, this is not France after all...
私はスモークサーモンとベーグル。これは私のお気に入りのランチアイテムです。でも、これってユダヤの食べ物じゃなかったけなあ、、、?フランスのカフェでベーグルがあるとは思えないけれど、、(今度フランスの友人たちに聞いてみないと!)横にコニションが2、3本あれば完璧だったけれど、まあここはフランスじゃないし、、、。
At the bar there were tasty croissants, pains aux chocolats and all those goodies! Yumm....
カウンターバーには、美味しそうなクロワッサン、パンオショコラなどのグディーが、、、!おお〜
After the lunch we headed towards the Museum of Asian Art. Their collection was overwhelming.
They had many amazing Buddhist statues from all over Asia including my favorites, the Gandahra/Kushan period and the Tibetan artifacts. Then, guess who else was there... yes, my pug was at the museum! (See the photo above.)
ランチの後は、アジア美術館へ。ここのコレクションは凄かったです。アジア中の素晴らしい仏像が沢山ありました。私の一番好きなガンダーラ/クシャーン時代のもの、そしてチベットの美術品も!そして、そこに誰がいたと思いますか?そう、私のパグ犬もいましたよ!(写真)笑
This dog-shaped water container piece was the talk of the day. Is this an erotic piece or is this a dog carrying a baby dog on his back? It could be seen in either way, and the artist probably played with that. It's good to know that the artists have always enjoyed expressing their humor throughout the times! (To be continued...)
この犬の形をした水差しが、その日の話題となりました。これはエロティックな作品なのか、または、犬が子犬を背中に乗せている作品なのか?どちらにしても、作者の遊びなのですネ。どんな時代にも、ユーモアを表現することを楽しんだ芸術家たちがいたことは嬉しいことです。次に続く、、、
Highway 1 Journey ~ San Francisco~ ハイウエイ1の旅〜サンフランシスコ
Happy New Year! May your 2011 be very pink and joyful like this lighting on the Virgin America!
Wow, I just love this pink light. It is my color! This was a good beginning of our trip: San Diego to San Francisco, then Carmel-by-the Sea, Monterey, Big Sur, Santa Barbara and LA... on the famous highway one.
明けましておめでとうございます!2011年が、このバージンアメリカ航空機内の照明の様に、ピンク色で楽しくありますように!うわ〜、このピンクの照明大好き。ピンクは私のカラー。これで素晴らしい旅の始まりとなりました:サンディエゴからサンフランに飛んで、車でカーメル、モントレー、ビッグサー、サンタバーバラ、ロスアンジェルス、、、あの有名なハイウエイワンを走ります。
I was 13 years old the last time I visited this beautiful city of San Francisco. All I could remember was the cable cars on the stoop hill tops. How could I not remember those colorful charming houses?
以前にこの美しい街、サンフランシスコを訪れたのは、13歳の時でした。覚えているのは坂を登って行くケーブルカーだけ。こんなカラフルでチャーミングな家並みを、どうして覚えていなかったのでしょう?
We walked around the city all day long, and ended up in the area called, Castro, at dawn. It's a gay area that is filled with trendy restaurants and interior shops. At this landmark theatre some old films were shown just like old days.
一日中、街を歩き回って、夕暮れになった頃、カストロというエリアに着きました。ここはゲイエリアとして知られ、トレンディなレストランやインテリアショップが沢山あります。有名なランドマークシアターでは、昔ながらに古い映画が上映されていました。
The winter nights in SF gets really cold and damp. We were so tired and hungry, so ate some burgers and hot soup at Chow, a homey restaurant in the neighbourhood, then went back to the hotel on the Market Street to get some good sleep for the next day... (to be continued.)
冬のサンフランの夜は、じめっと寒いのです。疲れてハラペコの私たちは、「チャオ」というホーミーなレストランでバーガーと温かいスープで腹ごしらえ。そしてマーケットストリートのホテルへ戻り、次の日に備えて眠りにつきました、、、(続く)。
Subscribe to:
Posts (Atom)
Copyright©Rima Fujita 2009 All rights reserved.