Friday, September 30, 2011
Art that touches your heart 心に響くアート
I watched Werner Herzorg's new film, "Cave of Forgotten Dreams" (2010) about the 32,000-yr-old cave paintings in Chauvet in South France which were discovered in 1994. I was utterly stunned by those energetic, powerful and breathtakingly beautiful paintings, and they deeply touched me. They were full of spirit, liveliness and love. They are so "alive" that they look as if they are moving. It's hard to believe that those masterpieces were created so many years ago! I visited some villages near the cave a few times, but had no idea about those cave painting. I hiked on the vast rocks not knowing I was so near the amazing ancient art!
ハーゾーグの新しい映画「Cave of Forgotten Dreams」(2011年)を見ました。1994年に発見された、3万年以上も昔に描かれた、南フランスにあるショーヴェーの洞窟の壁画のドキュメンタリーです。このエネルギッシュで、パワフルで息を飲むほど美しい壁画には深く感動しました。生き生きしていてスピリットと愛で溢れています。見ていると動いて見える程、「生きて」いるんです。こんな凄い傑作が、こんなに昔に描かれていたとは!以前、この壁画がある場所の近くの村何度か行ったことがあった私です。岩に登ったりして遊んでいましたが、まさかこんな宝の近くにいたなんて夢にも思いませんでした!
This is Chai's latest art masterpiece. Chai is my pug dog, and his talent is in "art of merde" (art of poop). This time he manages to do it in the dead center of some plants... and if you can see the "merde" closely you will see its amazing shape! Chai's art simply touches my heart just because he is my loving dog ;p
これはチャイの最近の傑作です。チャイは私のパグ犬で、彼の才能は「ウンチアート」。今回は、見事にこの草のど真ん中にしました。しかも、よく見ると、素晴らしく何かの形をしていることが見えますヨ!チャイのアートは私の心に響きます、、だって私の可愛いワン子ですからネ。笑
Labels:
Cave of Forgotten Dreams,
Chauvet,
Herzog,
ショーヴェーの壁画
Wednesday, September 28, 2011
Autumn in SoCal 南カリフォルニアの秋
Autumn has come to SoCal. However, it's surrounded by those beautiful tropical trees and flowers everywhere.
南カリフォルニアにも秋がやって来ました。とは言え、まわりはトロピカルなお花や木々でいっぱい。
Those cute mushrooms have begun to appear everywhere. I wonder if they are edible. When I was in France I used to go on the mushroom hunting with a big basket in my hand. I would pick so many mushrooms of all sorts of kinds. When I get home I I'd pull out the mushroom encyclopedia to find out which is edible or not. It would take hours, and by the time it's done the mushrooms were dried out that I ended up throwing them out!
最近は、可愛いキノコたちも、そこら中に顔を見せ始めました。これって食べれるのかなあ?フランスにいた頃、よく大きなバスケットを持ってキノコ狩りに行きました。色んな種類のキノコを沢山採って、お家に戻るとキノコ図鑑を見ながら、食べれるものと毒性のものと分けます。それに時間のかかること!終わった頃にはキノコはしなびていて、結局捨ててしまう私でした。トホホ
Well, well, well. Those tomatoes (or squashes?) are not from my garden. (Thank god. I wouldn't know how to cook them.) This photo came to me on facebook, and I just had to post it here. It's nothing to do with autumn or SoCal, but just a lovely image of life and nature! Enjoy! lol
さて、さて、さて!このトマト(瓜かな?)は私のお庭のものではありませ〜ん。(どうやって調理したら良いのか困ります、、、)この写真はフェイスブックで廻ってきたもので、ただここに載せたかったんです。秋とも南カリフォルニアとも何の関係も無し。ただ、美しい自然とライフの象徴のイメージですのでエンジョイ!笑
Thursday, September 22, 2011
Book Launch & Party in Tokyo 10月29日絵本出版パーティのお知らせ
This book cover is the Japanese version, and it has a special message from my friend, YOU, who's a popular actress in Japan. The book launch & party will be held on October 29. Here is the details info. :
* From 5pm on Saturday, October 29, 2011
* At Roppoing Nouen
http://roppongi-nouen.jp/
*Admission fee: 5000Yen (includes dinner, 1 drink and a book)
* Reservation: please email to:
bfc-event@rimafujita.com
If you are in Tokyo that day please join us to celebrate this wonderful book. I look forward to having you there!
絵本『Save the Himalayas~不思議な冒険~』出版記念パーティのお知らせです。
*10月29日(土)午後5時から
*六本木農園レストランにて
http://roppongi-nouen.jp/
*参加費お一人様5000円(お食事、1ドリンク、絵本が含まれます)
*お申し込みは、メールにて、bfc-event@rimafujita.comまで。
ご参加人数をお書き下さい。(スペースには人数制限がありますので
お申し込みはお早めにお願い致します)
絵本は参加費に一冊含まれますが、会場には絵本が準備されますので、
プレゼント用などに是非お求め下さい。もちろんサイン致します!
沢山の方々にいらしていただけますようお願い致します!
Wednesday, September 21, 2011
Book Launch & Party in Tokyo 絵本出版記念パーティ10月29日
Save the date! Saturday, October 29. The book launch & party for my new book, "Save the Himalayas" (forewords by H.H. The Dalai Lama and Richard Gere) will be held at Roppoingi Nouen in Tokyo, from 5pm. I will post more details as the date gets closer, but for now, please put a heart mark on your calender :) Looking forward to having you there!
10月29日(土)の午後5時から空けておいて下さいね!ブックスフォーチルドレンの絵本第4弾『Save the Himalayas〜不思議な冒険〜』(序文:ダライ・ラマ法王&リチャード・ギア、帯メッセージ:YOU)出版記念パーティが、六本木駅のすぐ傍の、「六本木農園」という素適なレストランで開催されることになりました。詳しい内容はまたここでも告知しますが、とりあえず今は、カレンダーにハートマークをつけておいて下さいネ。沢山の皆さんにいらしていただけますように。どうぞよろしくお願い致します!
Friday, September 16, 2011
Succulents Rescue サボテン救出
Ever since I moved to SoCal last year I've been fascinated with a variety of succulent plants here. They are everywhere, and I see different kinds all the time.
去年、南カリフォルニアに引っ越して以来、すっかり虜になったのがサボテンです。至ところに生えているサボテン、種類も豊富です。
A while ago I began noticing that some succulent plants are thrown out on the street here and there. Perhaps they are accidentally torn by dogs or bicycles... I really don't know. When I walk my dog twice a day I have to watch my dog so carefully to make sure that he wouldn't eat anything on the street. That behavior made me notice those poor damaged succulents.
しばらく前に、よく路上にサボテンの欠片が転がっているのに気づきました。原因は分かりませんが、おそらく、犬や自転車によってもぎ取られるのでしょう。毎日、犬の散歩を2回する時、犬が路上のものを食べないようにと、じっと見張っている私。それで、このもぎ取られた可哀想なサボテンたちに気づくようになったんですね。
So I began taking them home and plant them in the soil. I was told that succulents are tough and grow so quickly, and indeed, it is true! Those photos are all succulents that I rescued from
the streets. Aren't they so lovely? I'm so happy that they are growing strong.
それで私は、そのダメージを受けたサボテンたちを家に持って帰り、土に植えてあげるようになりました。サボテンはタフですぐに成長すると聞いていましたが、その通り!これらの写真は皆、私が植え直したサボテンたちです。なんとも可愛いでしょう?元気になってくれて嬉しいな。
However, except this one... This is called "Starfish Cactus," and I see them once a year in my neighbourhood. They are beautiful and eerie, and I am not sure if I want them in my garden. It's good that I haven't seen them "thrown out" on the street so far... I certainly wouldn't know what to do with them then!
でもこれは別。この「ヒトデカクタス」と呼ばれるサボテンは、一年に一度咲くようで、近所で見かけます。綺麗だけどちょっと異様、、。自分のお庭にはどうかなあ、、。今のところ、路上で捨てられているのはみかけないのでホっとしています。もしもみつけてしまったら困っちゃうな〜!
Tuesday, September 13, 2011
Lights of Hope 希望の光
These stunning blue beams lit towards the sky infinitely on 9.11. This beautiful photo was taken by my dear friend, Tomo who was truly there for me during that horrifying period in New York. I lived on West Broadway and Broome St, and Tomo on Thompson and Prince St. We checked on each other every day making sure that we stayed sane. One night while I was having a panic attack she called me and said, "Are you all right? Do you want me to come over and spend the night there if you are scared?" This caring gesture from a friend made me feel so much better, and I survived that night alone. I will never forget her kindness.
今年の9月11日、この美しい青い光は天へ向かって果てしなく輝きました。この写真は、私の仲良しのトモさんが撮った一枚。あの恐ろしいNYでの時期に、彼女は私を支えてくれました。当時私は、ソーホーのウエストブロードウエイとブルームストリートに住んでいて、トモさんは、トンプソンとプリンスストリート。近い私たちは、毎日電話をし合って、お互いに気がふれてないかをチェックし合いました。9.11の翌日あたり、私はパニック状態になりそうになっていると、彼女が電話をくれました。「大丈夫?怖かったら泊まりに行こうか?」と優しく言ってくれたのです。友人の温かい言葉を聞いて、少し気が楽になった私は、独りでその夜を過ごすことができたのでした。彼女の親切は一生忘れません。
As I watched the towers collapse with my own eyes in that morning of 9.11 those horrible
images are still so vivid today, and I have had many nightmares for some years. However,
on the 10th anniversary of 9.11 I really wanted to be in New York. It's my home, and I love
New York more than any other places in the world. This photo was taken by my friend, Emily
whom I've known since 13 years old. The beams seem expanding towards the sky as if it's healing the world.
タワーが崩れる瞬間をずっと肉眼で見ていた私は、あのぞっとする映像が未だに鮮やかに頭に焼き付いていて、数年にわたって沢山の悪夢を見ました。でも、9/11の10周年には、ニューヨークにいたかった私です。私のホームであるニューヨーク。世界中のどこよりも好きな街。この一枚は、13歳からの友人エミリーが撮った一枚です。私には、光が空にむかって広がって、まるでこの世を癒しているように見えました。
Then, a few days later after 9.11 the Harvest Moon came to us. Needless to say it was unbelievably beautiful, and I watched it for a long time from my window. I was really down that day, and passing my bed time, I still could not sleep. So I worked on the final proof-reading on my upcoming book, "Save the Himalaya." Then, surprisingly, I found a huge fatal mistake that I had not noticed for 6 months! Coincidence? Maybe..., but I thanked the Moon very much. I certainly had to! The Moon gave me power, courage and energy... I even felt the sense of healing. I prayed for the world peace and for our Earth and the Universe, and headed to sleep.
そして、3日後に、中秋の名月(ハーベストムーン)が姿を見せてくれました。信じられないほど美しかったことは言うまでもありませんネ。私は窓から何時間も、この満月を見つめていました。その日は落ち込んでいて、ベッドタイムが来ても眠れません。なので、もうすぐ出版される絵本「不思議な冒険」のファイナル校正チェックをすることにしたのです。月の光の下で校正を読んでいると、信じられないことが、、。半年間、誰もきづかなかった致命的なミスを発見したのです!偶然かもしれません。でも私はお月さまに感謝しました。満月は、私にパワー、勇気、そしてエネルギーを与えてくれました、、そして、癒された気持ちさえしたんです。そんな夜、私は世界の平和と、地球と宇宙のためにお祈りをして、眠りにつきました。
Sunday, September 11, 2011
Magnificient Chino Farm 素晴らしい知野農場
"You must visit Chino Farm," my gastronomic father told me one day. I've been living in San Diego for one year now, and no one told me about Chino Farm. My dad who lives in Tokyo sent me a commanding email to visit this world-famous farm in Rancho Santa Fe.
「チノ農場に行ってみること」と、ある日食いしん坊の父が言って来ました。サンディエゴに住んで一年になりますが、誰もチノ農場のことを教えてくれませんでした。なのに東京に住む父が、ランチョサンタフェにある、この世界的有名な農場を訪れるようにと、命令に近いようなメールを送ってきたのです。
Chino Farm which has regular customers including many good restaurants and the celebrity chefs (such as Alice Waters of La Panisse and Wolfgang Puck of Spago) was started by Mr. Chino many years ago, and has been serving the most amazingly fresh organic produce. My dad read about Chino Farm in Jefferey Steingarten's book. Jefferey is a food critique for Vogue magazine. I met Jefferey at a dinner party in the Meat Market area in NYC (he's married to my friend), and I never forget that he told me about his favorite chocolate - Sharffen Berger - that was not yet known at that time yet. As a chocoholic I went to buy it the next day, and could not believe how good it was. Ever since I trust Jefferey's taste. So, when my dad told me about Jefferey mentioning Chino Farm it became an immediate mission to visit there.
チノ農場は、多くのトップレストランの他に、沢山のセレブシェフ(アリスウオーターズやウオルフガングパックなど)が常連としても知られています。昔、日本人のチノ氏が、この素晴らしいオーガニック農場を始め、長年新鮮で美味しいプロデュースを提供してるのです。私の父は、ヴォーグ誌のフード批評家であるジェフェリースタインガーテンの本を読んで、チノ農場を知ったのでした。ジェフェリーにはNYのミートマーケットエリアでのディナーパーティで会ったことがあって(彼は私の友人の旦那さん)その時、彼は一番好きなチョコレート「シャーフェンバーガー」を教えてくれたのでした。当時はまだ知られてなかったこのチョコを、チョコ狂の私は早速翌日探して食べてみて、ビックリしたのでした。それ以来、私はジェフェリーの言うことに耳を傾けるようになったのです。なので、父がジェフェリーがチノ農場が素晴らしいと書いていたと言うので、すぐに行かなくてはと思ったのでした。
My husband and I woke up early to get there by 10am to be the first customer. I was so excited. When we got to the farm we saw all the cars lined up already - Benz, BMW, Benz, BMW... it looked like a fancy car dealer! We stood in line, and I realized that there were no price tags, and the customers just told the cashiers what they wanted, and did not pick up any produce by themselves. I usually pick carefully what I buy, but here, at Chino Farm, whatever they give you is all good... so you don't have to worry about it.
私と旦那さんは早起きして、10時に開店(小さなスタンドですが)に合わせてチノ農場へ向かいました。私はワクワク。農場に着くと、もうそこには車がずらり並んでいました。ベンツ、BMW、ベンツ、BMW、、とまるで高級カーディーラーの様。私は列に並び、様子を見ていると、、。プライスタグが無いことにまず気付きました。何がいくらか分かりません。また、お客さんは、自分で好きなものをピックしません。お店の人にほしいものを言うと、お店の人が袋に入れるのです。普段は、よく見ながらピックする私ですが、この農場では、どれもが新鮮で素晴らしいので心配しませんでした。
I was overwhelmed by the variety of the produce, and could not decide what to buy. Many were behind me waiting to be served, so I felt rushed to make a decision. So I bought some tomatoes, Japanese crispy cucumbers, bell peppers, raspberries and strawberries. I had heard that their strawberries are the world best. So I bought enough for my neighbors, too. I asked them about the apricot jam (which my dad had requested me to buy), but they did not have it. Apparently, Wolfgang Puck had told Chino about his mother's recipe, and Chino's daughter had made it... or something. My dad makes the apricot jam every year based on Wolfgang's mom's recipe. (The last time I saw Wolfgang I forgot to tell him about my dad's apricot jam!)
私の番が来たのは良いものの、あまりにも種類が豊富で何を買って良いか分からなくなった私は、おろおろしていました。後には多くが待っているし、焦った結果、目の前にあった美しいトマトと、日本のキュウリ、ベルペッパー、イチゴとラズベリー、とうもろこしを買いました。お店の人に、父に頼まれたアプリコットジャムがあるかどうか聞いたのですが、ジャム類は何も無しでした。実は、ここの常連のウオルフガングパックが、彼の母親のレシピをチノさんの娘さんに教えたそうなのです。このレシピ、私の父が毎年愛用してアプリコットジャムを作っています。この間、ウオルフガングに会った時、そのことを伝えるのを忘れてしまった!)
My sweet husband had bought an ice box for me to bring to Chino Farm, so that the fresh produce we buy would not go bad. So when we got home everything was so fresh and perfect. I made a tomato salad with basil (from my garden), onion and olive oil.
私の優しい旦那さんは、農場へ出発する前に、アイスボックスを買って来てくれました。チノ農場から帰宅するまでに、新鮮な野菜がしなびてしまったら困ると、、。なので、帰宅した時も、野菜や果物はすべてフレッシュでした。私は自分のお庭で育てたバジルとタマネギを入れてトマトサラダを作りました。
Then, I grilled the most tasty corn in the world! Oh my god, they were so good! I totally fell in love with Chino Farm. I'd love to go there every week to try all their amazing produce. You feel so good eating good ingredients. Vegetables and fruits that actually tastes like vegetables and fruits... it is not bad at all!
とうもろこしは外でグリル。うわ〜この世のものとは思えない美味しさでしたよ!チノ農場をすっかり気に入ってしまった私。もう毎週通いたいくらいです。新鮮な素材を使った食事は本当に美味しい。野菜も果物も、本来の野菜と果物の味がするって嬉しいことですよネ。
Monday, September 5, 2011
Zagat and Me ザガットと私
Zagat Survey is like a bible for the gourmet eaters and restaurant lovers. I've been a long-time-reader, and it's always in my bag. (Well, nowadays it's also on my iphone bookmark.) Tim Zagat, the founder of Zagat survey is a friend of mine, and we both went to the same school, Riverdale Country School in New York. (Funny, the signature maroon color of the book is our high school color, too!)
Back in 2000 Tim hired me to be the main consultant editor for his first Zagat Tokyo. "I need your help, will you do it?," Tim, a tall and big man with a dynamic character asked me, not knowing much about Japan at that time. "Sure, Tim, but I am expensive," I joked. He laughed hard liking my joke. Then, I worked intensely to edit the first Zagat Tokyo for about one month.
Last year when I was about to move to San Diego from NYC I asked Tim about the San Diego restaurant scene. Since good food is my passion I was terrified to miss all the good New York food. "Don't worry, Rima. There are plenty good restaurants in San Diego. You will be surprised, " he said. To make me feel even better he gave me a free online Zagat Survey membership so that I could check out the San Diego restaurants. I must say that the restaurant scene is not as glamorous as NYC or LA, but I've found some really good places to eat. For my birthday my husband took me to the Zagat #1 rated restaurant, Market Restaurant & Bar in Del Mar.
ザガットサーベイは、グルメ達とレストラン好きにとってはバイブルです。長年の読者である私のバッグには、いつも入っている一冊。(最近は、iPhoneのブックマーク)ザガットサーベイの創立者であるティムザガットは長年の友人で、ニューヨークのリヴァデールカントリースクールというプレップスクールも同じで、私の大先輩になります。(面白いことにザガットサーベイのシグネチャーカラーのマルーン色は、私たちのハイスクールの色!)
2000年に、ティムが一番最初の「ザガットトーキョー」を出すことになり、私にチーフコンサルタントエディターになってくれないかと頼んで来ました。「やってくれるよね、リマ?」と、体格も大きくてダイナミックな性格のティムに言われ、私は「もちろんよ、ティム。でも私は画家だし、高いわよ」と冗談を言うと、ティムは私のジョークを気に入って豪快に笑ったのでした。そして私は約一ヶ月、毎日ザガットトーキョーの編集をしたのです。
昨年、NYからサンディエゴに移住する前、ティムに電話しました。食べること大好きな私は、NYの美味しい食事ができなくなることを、ひどく恐れていたのです。サンディエゴのレストランシーンについて彼に聞くと、「心配ないよ、リマ!サンディエゴには美味しいレストランが沢山ある。きっとビックリするよ。」そしてティムは、私がいつもレストランチェックができるようにと、オンラインのザガットサーベイのメンバーシップをプレゼントしてくれたのでした。
サンディエゴのレストランシーンは、NYやLAほどグラマラスではありませんが、美味しいレストランを沢山みつけました。誕生日に、旦那さんがザガット#1のお店、マーケットレストランに連れて行ってくれました。
I was so excited to be there. I got all dressed up, but when we arrived there it reminded me how casual people are in California...or at least in San Diego, even in a number one scene restaurant. People were in shirts and sandals. Oh, well. However, I was so excited about the menu. My husband and I were just talking about Chino Farm (a famous Japanese organic farm which I will write about very soon) that all the famous chefs in California buy the fresh produce from... when our waitress told us all their fresh veggies and fruits had come from Chino Farm.
レストランに着くまでワクワクしていました。すっかりドレスアップしたのに、レストランに着いてみると、ああ、ここはカリフォルニアだったんだ、、と気付いた私。一番と言われるレストランでも、皆、シャツにサンダル。ま、仕方ないか。でも、メニューを見て、またワクワク。旦那さんと私は丁度、「ちの農場」の話をしていた時、ウエイトレスが「私たちの野菜はチノファームから取り寄せています」と誇らしげに言ったのでした。(ちの農場は日系のちの氏が経営する有名な農場で、カリフォルニアの有名シェフたちが皆買いに来るのです。今度ブログで書きますのでお楽しみに!)
This lovely dish of grapes and sorbet was offered on the house before our appetizers. It was so refreshing!
このブドウとソルベの一品は、アペタイザーの前に出て来ました。すっきりしたお味!
I ordered a beets & goat cheese salad, and my husband an artichoke salad. They were unbelievably fresh, and tasted like real vegetables! For the main course my husband enjoyed the beautiful vegetarian plate, and I was so impressed by how they had prepared my black cod dish. It was so tasty, and it was amazing. Unfortunately I don't have any good photos of those entrees because they looked awful with a flash. So you can just imagine how beautiful they looked :)
私はビーツ&ゴートチーズのサラダ、旦那さんはアーティチョークのサラダ。信じられないくらい新鮮で、野菜の本来のお味がしました!メインコースには、旦那さんはベジタリアンプレート。私の黒鯛の一品も滅茶苦茶美味しかったです。残念ながら良い写真が撮れなかったので、想像してみて下さいネ。
We were so full that we could not finish the whole dishes. However, just because it was my birthday, and I was being greedy I ordered a pannacotta. Before my dessert was served this beautiful chocolate cake with banana ice cream was brought to our table. It was a sweet gesture by the restaurant. So, just to let you know, I ate the whole cake, and then ate the entire pannacotta. I was so full that I could not even talk in the car going home... What a wonderful experience that was. I will certainly call Tim Zagat soon to let him know about this Market Restaurant. However, I am sure that he already knows about it... ;p
お腹いっぱいで全部食べきれないくらいでした。にも関わらず、お誕生日だし欲張りに、デザートにパナコッタを注文。すると、デザートが来る前に、この綺麗なチョコレートケーキとバナナアイスクリームが運ばれて来ました。レストランの親切なジェスチャーです。そして私は、ケーキもパナコッタも平らげました。お腹が破裂しそうで帰りの車の中では話もできなかった、、。素晴らしい体験でした。早速、ティムに電話して報告しないと。ああ、でもきっと彼は、もう既にこのマーケットレストランに来ているはずですネ。笑
Sunday, September 4, 2011
A Day with Thik Nhat Hahn ティクナットハンとの一日
I'd always wanted to meet him, and my dream came true on my birthday weekend. This renowned Vietnamese Buddhist monk, peace activist and a poet who was nominated for a Nobel Peace Laureate in 1967 usually lives in France, but he visits his monastery in Escondido a few times a year. So my husband and I joined him on Sunday for a walking meditation retreat.
ずっとお会いしてみたいと思っていた方で、私の誕生日ウイークエンドに夢が叶いました。この世界的に有名なベトナムの仏教僧侶/平和運動家/詩人は、1967年にノーベル平和賞にノミネートされています。いつもはフランスに住んでいますが、一年に何度かエスカンディド(サンディエゴの近く)のお寺に来るのです。私と旦那さんは、日曜日のウオーキングメディテーション(歩きながら瞑想するメソッド)リトリートに参加しました。
We got up at sunrise, and headed to the mountain. It's usually a quiet and remote place, but the monastery that day was so crowded with many cars including fancy sports cars. Once you park your car you have to walk up on the hill to get to the main temple. The estate is huge, and the monks and nuns who live here walk everywhere every day.
私たちは日の出と共に起きて、山へと向かいました。普段はこのお寺は静かなのですが、今日は、高級スポーツカーを含め多数の車がいっぱい。車を駐車したら、丘を延々と歩いて本堂まで歩きます。ここに住むお坊さんや尼さんたちは、毎日この広い敷地を歩くのです。
There were about 800 hundred or more at the day retreat. Many came from overseas to be with this 86-yr-old Zen master who still looks like 50. Thay (his followers call him Thay - it means "master" in Vietnamese) was a soft-spoken tiny man, and he was wearing a brown thick sweater, a brown wool scarf and a brown down jacket. It was 85F outside. That gave me a sense that he might be frail. We, all 800 of us, began walking slowly with him.
リトリートには800人以上が集まりました。この86歳になる禅マスター(でも50歳にしか見えない)に会うため多くは海外からも来たそうです。タイ(ベトナム語でマスターという意味)は、柔らかい話し方をする小柄の方で、茶色のセーター、茶色のマフラーに茶色のダウンジャケットを来ていました。その日は30度以上の暑さ。それを見て私は、若く見えるけれど、体が弱いのかも知れないと思ったのです。8百人は、ゆっくりと彼と一緒に歩き出しました。
"Breath in, breath out. "You focus on your breathing, and be mindful. Every step you take you tell yourself, "I am here," and breath in, breath out. The master taught us.
「息を吸って、息を吐く。息に集中しなさい。注意をはらいなさい。一歩一歩踏みながら、『私はここにいる』と言い、息に集中するのです」と、マスターは唱えました。
After one hour and a half-waking meditation we all went back to the main temple, and listened to Thay's dharma teaching. He spoke very softly in a perfect English with a slight French accent. I must say that it was so soothing that I fell asleep here and there! After they offered us lunch (Vietnamese style French baguette sandwiches) many of us had a nap in the main temple. It was so peaceful, quiet and lovely. I fell asleep, too, and that is a miracle - Usually I can only sleep in my own bed!
1時間半、タイと一緒に歩いた皆は、本堂へ戻り、タイの仏法を聞きました。彼は、少しフランス語訛りの完璧な英語でとても穏やかに話しました。あまりにも気持ち良い響きなので、私は、うとうとしてしまった、、!それからランチが配られ(ベトナムスタイルのバゲットサンドイッチ)、食後は多くが本堂でお昼寝。とてもピースフルで静かで居心地良くて、私も寝てしまいました。まるで奇跡のようです。いつもは自分のベッド以外で寝るなんてありえない!
At 2 o'clock, one of Thay's chief disciples taught us "deep relaxation technique" ..., and can you see how we did it? I think we did pretty well! lol It was based on the body scan meditation technique, and by the time she was leading us to scan our eyes and noses I was in a deep sleep. I woke up because of the loud snoring from the person next to me. Surprisingly my head was so clear, and I was feeling so good. This is why people like retreats. It was a perfect day with a great master, wonderful monks and nuns, nice people in a gorgeous natural environment. However, as Thay said repeatedly, you must meditate every day. You can meditate anywhere at any time. You don't need anything, any tools. You just need your own mind, that's it. It was another good reminder that I must meditate more often... for my own wellness :)
午後2時から、タイの一番弟子の尼さんが、皆に「ディープリラクゼーション法」を教えてくれました。私たちの出来映えは?よくできたと思いませんか?笑(写真上)それは、ボディスキャンメソッドに基づいていて、尼さんが、目や鼻にフォーカスしてリードして下さっているうちに、私はすっかり眠ってしまいました。そして、隣の人のすごいイビキで目が覚めたのです。驚いたことに、頭はすっきり、最高の気分でした。だから皆、リトリートがすきなんですね。納得、、。
今日は、素晴らしいマスターと、親切はお坊さん、尼さんたち、優しい人々と共に、ゴージャスな大自然の中で過ごした完璧な一日でした。でも、タイが繰り返し言ったように、毎日瞑想しないと、、。瞑想は、どこでもいつでもできる。特別な道具もいりません。必要なのは、自分のマインドだけ。今日は、もっと瞑想しなさい、、という自分への良いリマインダーとなりました、、、。誰のためでもない、自分のために、、ネ。
Thursday, September 1, 2011
Rebirth and Reincarnation 再生と輪廻転生
Every year on my birthday I do two things: to thank my parents to bring me into this world and think about death. (yep, such Buddhist of me! Oh, by the way, the photo above is not me - it's the Dalai Lama and his mother. I found this photo in an 11th-century-monastery in Ladakh.) Birthdays bring me closer to death, and strangely it is not a bad feeling. I'm not saying that I look forward to my death, but I certainly don't want to live forever. I see too much suffering in the world, and the world today is not definitely a place that I wish to come back to. However, as a Buddhist who believes in rebirth, I know that I will have to return, hopefully as in another human form (rather than an animal!)
So what is the difference between rebirth and reincarnation? According to my teacher who's a Tibetan Buddhist monk, here is a simple explanation: In a Buddhist belief when a person dies his/her physical body dies, but his/her mind (consciousness or energy) continues. The mind eventually will have another physical body as another person, but he/she will not have the same characters, emotions or past memories. Reincarnation indicates different physical bodies with eternal souls, and usually Hindus, Jains and some Christians believe in reincarnation. Buddhists do not believe in reincarnation (eternal self), but believe in human consciousness.
However, people who are highly enlightened, such as the Dalai Lamas, are considered special cases. Those people's minds/consciousness are able to choose their rebirth at their death - in other words, they can choose to continue to have the same personalities, characteristics of the previous lives such as memories and ideas. You've lost me already? I know, it's complicated!
So, who cares about this difference? Who really knows the truth anyway, and does it matter?
I don't know the answer. Perhaps it is just a theory - something to debate in a philosophy or dharma class. The important thing is to live your life fully. That means to do what you love, have a passion, make yourself useful to others, be kind, give love, receive love, take what you need, give what you can... just in case that you will have to come back again :)
On my birthday, I truly wish that every single person on Earth will have enough to eat, have a shelter, have the basic human rights, education, good care and lots and lots of love. *Thank You*
毎年、誕生日に2つのことをします:私を生んでくれた両親に感謝すること、そして死について考えること。(はは〜いかにも仏教徒な私!ところで、この上の写真は私ではなく、ラダックの11世紀のお寺でみつけたダライラマ法王とお母様の写真です。)誕生日は死に近づく日。でも、不思議とそれが嫌でも無い私です。別に死を楽しみにしているわけではありませんが、永遠に生きたいとも思いません。この世には沢山の苦がありすぎるし、この世は、また生まれて来たいと思う場所では全くないのです。でも再生を信じる仏教徒の私は、自分がまたここに戻って来なくてはならないことも知っています。次回も動物でなく、また人間としてならいいな〜!
では、「再生」と「輪廻転生」の違いは何なのでしょうか?チベット僧侶である私の恩師による簡単な説明はこんな感じです:「再生」を信じる仏教の考えでは、人が死ぬと肉体も死にますが、マインド(意識/コンシャスネス/エナジー)は続いて行きます。マインドはやがて新しい肉体を持ちますが、以前と同じ性格、感情や記憶はありません。「輪廻転生」は、同じ「永遠の魂」が違う肉体を持ち続いて行くことを意味し、ヒンズー教やジェイン教、一部のキリスト教などが、この考えを信じています。仏教はヒンズーのように「永遠のセルフ/自己」を信じるのではなく、「人間のコンシャスネス/マインド」を信じているわけです。
でも、例えばダライラマ法王などのように、高い精神性を持つ人たちは違うケースがあります。
それらの人たちのマインド/コンシャスネスは、死において、次の再生を選ぶことができるわけです。つまり、来世のために、過去の記憶や考え、同じ性格やパーソナリティを選ぶことができるのです。全然分からないって?そうですよね!これはかなり複雑ですから。笑
でも、一体誰がこの違いなど気にするのでしょう?誰が真実を知っているのでしょう?それに、だからと言ってどうってことあるのでしょうか?私には分かりません。ただのテオリーかも知れないし、こういうことは、哲学や仏法のクラスで討論してれば良いのかも知れませんネ。
大切なのは、フルに生きること。それは、自分が望むことをして、情熱を持ち、他人に役立つこをして、生きものに優しくし、愛し、愛され、与えれるものは与え、必要なものを受け取ること、、。万が一、この世に戻って来なくてはならない時のために、、ネ。
誕生日の今日、私は心の底から、この地球の人々全てが、お腹いっぱい食べれるようになり、安心して眠れる場所を持ち、基本的な人権を得て、教育を受け、優しく扱われ、沢山の沢山の愛情に包まれることを願います。*ありがとう*
Subscribe to:
Posts (Atom)
Copyright©Rima Fujita 2009 All rights reserved.